Aion and Interpreting: How Conference Interpreters Prepare — and What Clients Can Do to Help

Any topic that comes to your mind — our interpreters have worked at conferences covering everything from court system organisation and veterinary inspections to biology labs and brownfield investments. You might wonder: how do interpreters manage to navigate such wildly different worlds? The answer is not that they already know everything — it's that they know how to learn fast.

Two adjacent interpreter booths at a conference

And sometimes, very fast isn't fast enough. Preparing for a fisheries conference took two full weeks. Preparing for a topic on Croatian kings in the 12th century took a whole month of studying scientific papers filled with archaic Croatian terms, objects and terminology — just to grasp the subject in Croatian first, before even thinking about rendering it in English.

How do interpreters prepare?

Interpreters read extensively — materials received from clients, documents found online, and anything else relevant to the topic. They consult colleagues who have worked in the same field. One particularly valuable resource is EUR-Lex, the EU's online legal database, which offers bilingual documents covering an enormous range of subjects — from legislative texts to highly specific topics like flora and fauna, complete with Latin nomenclature.

The centrepiece of any preparation is the glossary. Interpreters build topic-specific glossaries with two columns — one for their mother tongue, one for the target language — covering the key terms, expressions and acronyms of that particular conference. These are usually printed out and kept on the interpreter's desk during the event, allowing for a quick glance when a specific term comes up.

Experienced interpreters accumulate glossaries over years, and will often pull out older ones to refresh their memory and add any new terms picked up during fresh preparation.

A team effort in the booth

At the highest level of difficulty, interpreting becomes a team sport. While one interpreter is working, their booth partner — nominally on a break — will often actively help by locating words in the glossary on the spot. That quiet assistance can make a real difference to both the interpreter's flow and the overall quality of the output.

Conference interpreter's glossary for birds terminology with pen and headset

What clients can do to help

The single most useful thing a client can do is send all available materials well in advance — enough time for interpreters to prepare properly. Even better, experienced clients will also include what might be called auxiliary documents: older or tangentially related materials that are not directly on the conference agenda, but whose subject matter overlaps with it. That broader context can be surprisingly valuable when an unexpected term surfaces during a session.

In short, the quality of interpretation at your event is a collaboration. The more your interpreters know before they step into the booth, the better the result for everyone in the room.

Other news

Several conference interpretation booths in a row during an event
30/4/2026

Aion and Interpreting: How Many Interpreters Do I Need for a Conference?

How Many Interpreters Do I Need for a Conference?

It's one of the most common questions we hear: "Can't we just have one interpreter? There are only a few people who need translation."

Gian Christmas tree balls, shiny red, as a sculpture, piled in a small pull on a New York City square
04/4/2026

Aion and Travels: New York

What other than New York itself is an exhilarating bonus for a translator?

14/4/2024

Aion and travels: Northern Macedonia

Exploring the Wonders of Northern Macedonia: A Journey of Language and Culture

14/3/2023

Aion & Interpreting: Medical Trends

Aion covering AmCham's "Trends in Health Care - Challenges and Opportunities"

12/6/2022

Aion & Grammar: Contact Us!

No matter what line of work you are in, good grammar is relevant for all organisations and it can make a significant difference in your career path. If you want to avoid this type of error, feel free to contact us! #aion #translation #lovemyjob #highprofessionalstandards

12/6/2022

Aion & Quotes: What is One vs Two Languages

Aion's interpretation team will easily lead you through even the most demanding multilingual events, whether the interpretation is from English to Croatian, Russian to Albanian, German to French… or all of the above. #aion #translation #lovemyjob #highprofessionalstandards

12/5/2022

Aion & Webex: Online Conferencing and Interpreting

Bringing world leaders together through a reliable, secure solution with Webex Meetings

20/12/2021

Aion & Nature: Strawberry Tree

The showy fruits are edible fresh, but are used mostly for jams, liequeurs, syrups and alcoholic beverages

01/12/2021

Aion & Interpreting: Healthcare

AmCham Event on Digital Transformation of Healthcare

28/10/2021

Aion & Gastronomy: White Truffle Month at the Esplanade

The world's most precious mushroom in the best dishes of the Esplanade's cuisine

Aion & Online Conferences: Why do you Need a DSM?
28/10/2021

Aion & Online Conferences: Why do you Need a DSM?

Novelty in online conferences: Digital Stage Moderator

30/9/2021

Aion & Conferences: Sometimes Work Takes us to Unique Places

This time, escaping from Zagreb rain into beautiful Opatija...

14/9/2021

Aion & Vaillant: SEE Region Launch of Digital Tools for New Heat Pumps

Aion Interpreters at Vaillant's Regional Event

01/6/2020

Aion & Shipbuilding: CRS Has New Inland Waterways Web

Croatian Register of Shipping Starts a New Chapter

17/12/2019

Aion & Opel Corsa: Global Media Launch

Aion interpreters at the world premiere in the best of ambiences

20/11/2019

Aion & CoR: Aion Interpreters at Their Finest

The European summit organised by CoR and EPP in Zagreb

19/11/2019

Aion & History: Šibenik was World First with Street AC Electricity Lights in 1895

This Croatian tourism and congress centre has been proudly celebrating that day with illumination performances since 2016!

05/11/2019

Aion & Interpreting: AmCham on the Eve of Croatian EU Presidency

AmCham EU conference with distinguished guests and topics, marking the forthcoming Croatia's EU Presidency

01/11/2019

Aion & Etymology: Algorithm and Algebra

An interesting story on etymology of the words algorithm and algebra.

01/9/2019

Aion & Etymology: Sometimes We Don’t Need Letters

Read more about the hieroglyphs of the new age!

We appreciate our clients' trust

AmCham logo - a long-standing translation client of the Aion agency.
Baltic Workboats logo - international client for linguistic services.
CILC logo - trusted client for legal and professional translations.
Cisco corporate logo - Aion's partner for conference management.
Colliers International logo - reference for corporate translation.
Croatia Osiguranje logo - domestic client for translation services.
CRS Inland register logo - professional client of the Aion agency.
Dva arhitekta studio logo - translation client in the architecture sector.
FIIAPP logo - international institution and Aion agency reference.
GIZ organization logo - partner for expert multilingual projects.
Croatian Motorways (HAC) logo - reference for technical translation.
HDL logo - linguistic support client of the Aion agency.
HOMO organization logo - long-standing translation partner.
Hotel International logo - conference organization and event partner.
HUOJ Domestic association logo - client for professional text translation.
HUPFAS association logo - linguistic services client of Aion.
IBF International Consulting logo - corporate translation client.
Ipsos agency logo - partner for market research translations.
IUCN organization logo - international client of the Aion agency.
Johnson & Johnson logo - agency reference for pharmaceutical translations.
Klasik TV logo - media client for subtitling and translation services.
Mimara Museum logo - cultural institution and translation reference.
Nivogradnja logo - translation client in the construction sector.
Panorama Zagreb Hotel logo - partner for conference events.
Medikol Clinic logo - client for specialized medical translations.
Judicial Academy logo - trusted reference for legal translation.
Roche logo - global pharmaceutical client of the Aion agency.
TBS concrete pillar factory logo - reference for technical documentation translation.
Teknoxgroup CAT logo - linguistic solutions client of Aion.
Transparency International logo - international partner of Aion.
Vaillant corporate logo - client for technical translation services.
Volvo corporate logo - Aion's reference in the automotive industry.

Contact us

Send your query

Call us

WhatsApp

Viber

facebook linkedin