Kako se usmeni prevoditelji pripremaju i kako im klijenti mogu pomoći?
A ponekad, brzo je relativan pojam. Priprema za konferenciju o ribarstvu trajala je puna dva tjedna. Priprema za temu o hrvatskim kraljevima u 12. stoljeću trajala je cijeli mjesec proučavanja znanstvenih radova s arhaičnim hrvatskim pojmovima, predmetima i terminologijom - samo da bi se prvo shvatila tema na hrvatskom, prije nego što se uopće pomisli na prevođenje na engleski.
Kako se prevoditelji pripremaju?
Prevoditelji opsežno čitaju - materijale primljene od klijenata, dokumente pronađene na internetu i sve što im dođe pod ruku a relevantno je za temu. Savjetuju se i s kolegama koji su radili u istom području. Jedan posebno vrijedan resurs je EUR-Lex, internetska pravna baza propisa EU-a, koja nudi dvojezične dokumente u golemom rasponu tema - od općih zakonodavnih tekstova do vrlo specifičnih tema poput flore i faune, uključujući i njihovu latinsku nomenklaturu.

Središnji dio svake pripreme je glosar. Prevoditelji izrađuju glosare specifične za određenu temu s dva stupca - jednim za svoj materinji jezik, jednim za ciljani jezik - koji pokrivaju ključne pojmove, izraze i kratice koji se mogu pojaviti na određenoj konferenciji. Kada su dovršeni, ispisuju se na pisaču a tijekom događanja ih prevoditelji drže na stolu, što omogućuje brz pogled kada se pojavi određeni pojam.
Iskusni prevoditelji godinama skupljaju glosare i često će izvući neki stariji glosar da im pomogne osvježiti pamćenje ili dodaju nove pojmove koje su otkrili tijekom pripreme.
Timski rad u kabini
Na najzahtjevnijoj razini, prevođenje postaje timski sport. Dok jedan prevoditelj radi, njegov partner u kabini - nominalno na pauzi - često će aktivno pomagati pronalaženjem riječi u glosaru na licu mjesta. Ta tiha pomoć može napraviti stvarnu razliku i u prevoditeljevom toku i u ukupnoj kvaliteti rezultata.

Što klijenti mogu učiniti kako bi pomogli
Najkorisnija stvar koju klijent može učiniti jest poslati sve dostupne materijale znatno unaprijed, da bi dali dovoljno vremena prevoditeljima da se pravilno pripreme. Još je bolje kada iskusni klijenti uključe će i pomoćne materijale: starije ili tematski povezane materijale koji nisu izravno na dnevnom redu konferencije, ali čija se tema s njim preklapa. Taj širi kontekst može biti iznenađujuće vrijedan ako se tijekom sesije pojavi neočekivani pojam.
Usmeni prevoditelji mogu bolje odraditi svoj posao kada prime:
- dnevni red
- prezentacije
- imena govornika
- terminologiju, ako je moguće.
Ukratko, kvaliteta prevođenja na vašem događaju je suradnja. Što više vaši prevoditelji znaju prije nego što uđu u kabinu, to je bolji rezultat za sve u prostoriji.
► Istražite više u našim člancima o konferencijama i usmenom prevođenju:
Trebam četiri jezika na konferenciji, ali koliko prevoditeljskih kabina?
Koliko prevoditelja mi je potrebno za konferenciju?
Kino, škola ili okrugli stol? Kako vaš odabir sjedenja oblikuje cijelu konferenciju




















































