Subtitling

Subtitling film. ispisivanje teksta prijevoda jezika kojim se govori na kopiju filma

Svi znamo da škampi nisu isto što i kozice. Ali Aionovi prevoditelji znaju to i u prijevodu s hrvatskog na engleski i ostale jezike ali i prijevodu s engleskog i ostalih jezika na hrvatski. Neki od njih su ljubitelji serija, neki uživaju u otkrivanju recepata i različitih svjetskih gastronomija, a neki obožavaju dokumentarce. Ali njihovo iskustvo pomoći će vam u izradi titlova najviše kvalitete koji mogu usavršiti doživljaj i razumijevanje sadržaja. Titlove precizno prilagođavaju lokalnom kontekstu, a njihova posvećenost detaljima omogućava gledateljima da uživaju kao da gledaju original. Osim filmova, često prevodimo intervjue, govore, konferencije, spotove, i različite poslovne materijale.
 

Zašto je za izradu titlova potrebna posebna vještina?

Za razliku od ostalih vrsta pisanog prevođenja, kod titlova je izrazito važna konciznost. Tekst u titlovima obično je kraći od izgovorenog, da bi svi imali dovoljno vremena za čitanje titlova. Aionovi preovoditelji su majstori kreativnih rješenja kojima će tekst skratiti a zadržati izvorno značenje.

Kome je potrebna izrada titlova?

Izrada titlova potrebna je svima koji svoje poslovne sadržaje međunarodnoj publici žele distribuirati u obliku koji je potpuno prilagođen pojedinom stranom tržištu i govornom području. Titlovi su obično potrebni tvrtkama koje svoje filmove/videozapise distribuiraju međunarodnoj publici, npr.:

  • TV kanali ili distributeri stranih filmova, serija ili dokumentaraca
  • kompanije koje prikazuju svoje videozapise, reklamne spotove, konferencije, na svojim internetskim stranicama ili na drugim medijima
  • platforme za e-učenje s predavanjima koja su namijenjena stranim tržištima
  • softverske tvrtke koje na svojim internetskim stranicama ili društvenim mrežama objavljuju videozapise s uputama
     

Kako izgleda izrada titlova

Izrada titlova može se činiti jednostavnom, međutim da bi gledatelj mogao čitati gotove titlove, potrebno je proći cijeli niz zadataka:

  • kreiranje tekstova titlova na temelju video originala ili transkripta (izrada tzv. templatea)
  • prijevod titla na ciljani jezik na temelju templatea ili prijevod i izrada titla na temelju transkripta
  • oblikovanje teksta titla
  • vremensko kodiranje (eng. time coding), odnosno određivanje trenutka kada se titl pojavljuje i kada nestaje s ekrana, što se određuje prema zahtjevima naručitelja i po industrijskim standardima
  • ubacivanje titlova u videozapis ili isporuka datoteke s titlovima (obično u .srt formatu).

 

Naručite izradu titlova

  1. Pošaljite nam opis vašeg zahtjeva za izradu titlova. Voditelj projekata utvrđuje vaše specifične potrebe i dogovara uvjete suradnje. Ako je potrebno, priprema i šalje ponudu.
     
  2. Po prihvaćanju ponude dodjeljujemo vam tim prevoditelja koji najbolje odgovara upravo vašim potrebama.
     
  3. Titlovi će biti isporučeni na dogovoreni način i u željenom roku.

Hvala klijentima na povjerenju

AmCham
Ater
Baltic Workboats
CILC
Cisco
Colliers
Croatia osiguranje
CRS
Dva arhitekta
FIAPP
GIZ
HAC
HDL
HOMO
Hotel International
HUOJ
HUPFAS
IBF
IPSOS
IUCN
Johnson&Johnson
Klasik TV
Muzej Mimara
Nivogradnja
Hotel Panorama
Poliklinika Medikol
Pravosudna akademija
Roche
TBS tvornica betonskih stupova
Teknoxgroup CAT
Transparency international
Vaillant
Volvo

Kontaktirajte nas

Pošaljite upit

Nazovite nas

WhatsApp

Viber

facebook linkedin