Simultano usmeno prevođenje
Simultano i usmeno prevođenje
Predstavite se u najboljem izdanju na međunarodnoj konferenciji uz Aionov tim iskusnih stručnjaka. Naši prevoditelji posjeduju dugogodišnje iskustvo na najvišoj razini – od rada za tijela EU i UN, međunarodne organizacije i vlade, do vodećih kompanija i stručnih skupova.
S lakoćom vas vodimo kroz najzahtjevnija višejezična događanja, bilo da je riječ o prijevodu s engleskog na hrvatski, njemačkog na francuski ili specifičnim kombinacijama poput ruskog na albanski.
Vrhunski stručnjaci za konferencijsko prevođenje
Usmeno prevođenje je najzahtjevnija forma prevoditeljskog posla. Zahtijeva iznimnu elokventnost, brzinu razmišljanja, savršenu dikciju i dubinsko poznavanje stručne teme. Članovi Aionova tima su prevoditelji najviše klase koji suvereno vladaju stručnom terminologijom, ali i duhom jezika – uključujući narječja, idiome i kolokvijalizme.
Naši stručnjaci poznaju različite kulture i posjeduju zavidno znanje iz područja prava, ekonomije, graditeljstva i medicine, što jamči da će vaša poruka biti prenesena precizno i s potpunim razumijevanjem konteksta.
Vrste usmenog prevođenja prilagođene vašim potrebama
Ovisno o formatu vašeg događanja, odaberite tip prevođenja koji najbolje odgovara vašim ciljevima:
-
Simultano prevođenje (Konferencijsko)
Idealno za međunarodne konferencije, okrugle stolove i tribine. Prevoditelji su smješteni u zvučno izoliranim kabinama te istovremeno prate izlaganje i prevode ga slušateljima koji prijevod primaju putem bežičnih slušalica.
-
Simultano prevođenje putem interneta (Remote)
Za virtualna događanja, naši prevoditelji rade iz suvremenog prevoditeljskog centra koristeći odabranu platformu (Zoom, Webex i sl.). Kako bi vaša online konferencija prošla besprijekorno, na raspolaganju vam je i Digital Stage Manager (DSM) – tehnička podrška koja upravlja platformom, koordinira sudionike i brine o kvaliteti slike i zvuka.
-
Šaptanje (Chuchotage)
Kada je prijevod potreban samo jednoj osobi ili manjoj skupini u kratkom trajanju, prevoditelj sjedi neposredno uz slušača i tiho ("šaptom") prevodi tijek događanja bez ometanja ostalih sudionika.
Kako osigurati maksimalnu kvalitetu prijevoda?
Uspjeh svakog prevođenja uvelike ovisi o pravovremenoj pripremi. Aionovi prevoditelji prije svakog angažmana proučavaju propise, specifične izraze i sastavljaju terminološke rječnike.
Savjet za naručitelje: Kako biste pomogli u temeljitoj pripremi, korisno je unaprijed dostaviti materijale, prezentacije i dodatnu tematsku literaturu. Bliska suradnja s našim timom osigurava najvišu razinu točnosti i protočnu komunikaciju na vašem međunarodnom eventu.





























