Simultano prevođenje
Za međunarodne konferencije, okrugle stolove i višejezične događaje u Zagrebu, Hrvatskoj i inozemstvu
Simultano prevođenje je najzahtjevnija disciplina u profesionalnom lingvističkom radu. Dok govornik još govori, prevoditelj već prenosi njegove riječi na ciljni jezik – obrađuje ih, prevodi i govori istovremeno, s tek nekoliko sekundi zakašnjenja. Nema stanke, nema mjesta za oklijevanje i nema prostora za pogrešku. I to omogućuje velike međunarodne konferencije.

U Aionu, simultani prevoditelji su iskusni profesionalci s dugogodišnjim iskustvom na najvišim razinama - od tijela EU i UN-a, međunarodnih organizacija i vlada, do vodećih korporacija i profesionalnih konferencija. Donose ne samo tehničko znanje terminologije u područjima kao što su pravo, ekonomija, medicina i građevinarstvo, već i dubok osjećaj za duh jezika: njegove idiome, njegov registar, njegovu kulturnu težinu.
Tri formata simultanog prevođenja
Simultano prevođenje ima različite oblike ovisno o tome gdje se vaš događaj održava i koliko ljudi treba jezičnu podršku. Sva tri se oslanjaju na istu temeljnu vještinu - prevođenje u stvarnom vremenu - koju pružaju isti vrhunski profesionalci.
Simultano prevođenje na konferenciji
Standardni format za međunarodne konferencije, forume i okrugle stolove. Prevoditelji rade u zvučno izoliranim kabinama, prate događaj u stvarnom vremenu, a prijevod se prenosi putem bežičnih slušalica sudionicima u prostoriji. Radom u paru i izmjenjujući se svakih 20-30 minuta, održavaju dosljednu kvalitetu čak i tijekom najdužih sesija.
Simultano prevođenje na daljinu (RSI)
Za internetske i hibridne događaje, naši prevoditelji se povezuju s vašom odabranom platformom - Zoom, Webex, Teams ili namjenskim RSI platformama. Kako bi se osigurao besprijekoran tok konferencije, Aion osigurava Digital Stage Managera (DSM): tehničkog stručnjaka u pozadini koji upravlja platformom, podržava moderatora, koordinira sudionike i održava kvalitetu zvuka i slike na razini koju vaš događaj zaslužuje.
Chuchotage (šaptano prevođenje)
Ako je samo jednoj osobi ili nekolicini osoba potrebno prevođenje tijekom događaja, prevoditelj sjedi pored slušatelja i tiho prevodi događaj u stvarnom vremenu - bez kabina, bez slušalica, bez ometanja bilo koga drugog u prostoriji. Diskretno, neposredno i izvanredno učinkovito za prave situacije.
Priprema je pola posla
Kvaliteta simultanog prevođenja ovisi jednako o pripremi kao i o talentu. Prije svakog zadatka, Aionovi prevoditelji proučavaju relevantne propise, savladavaju specifičnu terminologiju i izrađuju glosare prilagođene vašem događaju. Što više konteksta imaju unaprijed, to je rezultat precizniji i tečniji.
Proučavanje prezentacijskih materijala, govora ili tematskih dokumenata prije događaja značajno pomaže u povećanju kvalitete prevođenja. Naš tim će uvijek biti zahvalan – i što ranije, to bolje.
► Istražite više u našim člancima o konferencijama i usmenom prevođenju:
Koliko prevoditelja mi je potrebno za konferenciju?
Kako se usmeni prevoditelji pripremaju i kako im klijenti mogu pomoći?
Trebam četiri jezika na konferenciji, ali koliko prevoditeljskih kabina?
Kino, škola ili okrugli stol? Kako vaš odabir sjedenja oblikuje cijelu konferenciju





























