"Znam engleski. Ne trebaju mi slušalice za prijevod."

Nastavite čitati  — i možda upravo na sljedećoj međunarodnoj konferenciji posegnete za tim slušalicama. I vidjet ćete da niste sami.

Slušalice za prevođenje na konferencijskom stolu u Zagrebu

Kao i na većini međunarodnih konferencija, kabine za prevođenje su montirane, slušalice za prijevod su na raspolaganju, a negdje u publici hrabro pomislite: "Govorim engleski, ne treba mi prijevod." To je u redu. Ali postoji nekoliko razloga zašto čak i oni koji samopouzdano govore engleski ponekad posegnu za slušalicama već nakon prve sesije.

Dobro govorite engleski. Ali slušate li ga satima?

Većina profesionalaca koristi engleski u malim dozama: e-pošta, sastanci, kratki razgovori. Konferencija je nešto sasvim drugo. Četiri, šest, osam sati gustog sadržaja, govornici se nižu jedan za drugim, teme i registri se izmjenjuju. Zamor od slušanja na stranom jeziku je stvaran - i akumulira se tiho, tako da ne primijetite uvijek koliko ste toga propustili sve dok ne usporedite bilješke s kolegom.

Jedan ili više govornika možda također nisu izvorni govornici engleskog.

Na međunarodnim konferencijima okupljaju se stručnjaci iz cijelog svijeta, a njihova stručnost ne dolazi sa standardiziranim naglaskom ili besprijekornom gramatikom. Vrhunski pravni stručnjak iz Varšave, vodeći istraživač iz Seula, politički stručnjak iz Pariza - svi izlažu na engleskom, svi sa svojim vlastitim odnosom prema stranom jeziku, sa svojim naglaskom, svojim ritmom. To je jednostavno današnja profesionalna stvarnost u svijetu. A to znači da engleski koji čujete u dvorani može testirati vaše razumijevanje na neočekivane načine. Prevoditelj, koji prevodi s originala - ili s engleskog na vaš jezik - to u potpunosti uglađuje.

Zamislite svoje područje stručnosti, ali na jeziku kojim ne vladate savršeno.

Ako svakodnevno radite na engleskom, na stručnoj razini konferencijske teme, onda vam uopće nisu potrebne slušalice. Ali pomislite na iskusnog odvjetnika, specijaliziranog inženjera, višeg savjetnika za politiku - savršeno su kompetentni u engleskom jeziku za svakodnevne potrebe, a sada pokušavaju pratiti složenu pravnu teoriju ili tehničke specifikacije iznesene brzim tempom konferencije. Slušalice nisu priznanje slabosti. One su profesionalni alat – baš poput kristalno jasnog prozora u drugi svijet - a koristite ih jer je preciznost važna.

Nije svaki govornik rođen kao prezenter.

Neke iskusne govornike je zadovoljstvo pratiti: izlažu odmjerenim tempom, s jasnom strukturom, naglašenim ključnim točkama. Ali oni su iznimka. Većina govornika su stručnjaci u svom području, ali ne u javnom izlaganju - govore brzo, propuštaju objašnjenja, zaborave naslov. Posao prevoditelja nije samo prevoditi riječi, već jasno prenijeti značenje, u stvarnom vremenu. Ponekad je prevedenu verziju zapravo lakše pratiti od originala.

I sljedeći put, kada govornik zvuči kao da vam govori klingonski, rado ćete pratiti prijevod njegove prezentacije sa slušalicama. I prevoditelji će pokušati dešifrirati taj klingonski za vas!

Slušalice i prevođenje koje se nude na konferenciji ne znače da ne govorite engleski. Tu su jer je razumijevanje pod pritiskom, slušanje raznih naglasaka, tijekom dugog vremena, u različitim strukama - teže nego što izgleda.
 

► Istražite više u našim člancima o konferencijama i usmenom prevođenju:

Koliko prevoditelja mi je potrebno za konferenciju?

Kako se usmeni prevoditelji pripremaju i kako im klijenti mogu pomoći?

Trebam četiri jezika na konferenciji, ali koliko prevoditeljskih kabina?

Kino, škola ili okrugli stol? Kako vaš odabir sjedenja oblikuje cijelu konferenciju

Ostale aktualnosti

Grafička formula prikazuje zastavice zemalja i prevoditeljske jezike te broj potrebnih prevoditeljskih kabina
22/5/2026

Trebam četiri jezika na konferenciji, ali koliko prevoditeljskih kabina?

Formula je jednostavna kao najjednostavnija matematika. Nakon određivanja postava sjedenja i mikrofona, veći dio posla je gotov. Prevoditeljska oprema će uslijediti kao jasna, predvidljiva logika -- a ako znate formulu, broj prevoditeljskih kabina će se praktički sam izračunati.

shematski tlocrt kino-postava, školskog postava i okruglog stola
18/5/2026

Aion i konferencije: Kino, škola ili okrugli stol? Kako vaš odabir sjedenja oblikuje cijelu konferenciju

U ruke ste primili tlocrt konferencijske dvorane i pitaju vas kakav raspored želite. Zvuči tako jednostavno - sve dok ne shvatite da o tome nikada niste razmišljali. Kino-postav? Školski postav? Okrugli stol? Svaki od tih postava ima svoju logiku, a vaš odabir utjecat će na gotovo svaku drugu odluku: mikrofone, opremu za prevođenje, linije pogleda, čak i sam ton konferencije.

Evo što trebate znati.
 

Ovjereni prijevod s uvezom i pečatom sudskog tumača - Aion Zagreb
02/5/2026

Aion i ovjereni prijevodi: Kada vam je potreban sudski tumač?

Ovjereni prijevodi su uobičajeni prijevodi, ali s pečatom i potpisom stalnog sudskog tumača, kojem rješenje za rad izdaje Ministarstvo pravosuđa.

Nekoliko kabina za konferencijsko prevođenje u nizu tijekom konferencije
30/4/2026

Aion i usmeno prevođenje: Koliko prevoditelja mi je potrebno za konferenciju?

Jedno je od najčešćih pitanja koje čujemo: "Ne možemo li imati samo jednog prevoditelja? Prijevod je potreban za samo nekoliko sudionika“.

Dvije prevoditeljske kabine jedna do druge na konferenciji
30/4/2026

Kako se usmeni prevoditelji pripremaju i kako im klijenti mogu pomoći?

Koja god tema da vam padne na pamet - naši prevoditelji obradili su ih sve, od organizacije sudskog sustava i veterinarskih inspekcija do međunarodnih kreditnih linija i ulaganja u brownfield projekte. Ako ste se ikada pitali kako se prevoditelji uspijevaju snalaziti u tako različitim temama: odgovor nije da već sve znaju - već da znaju brzo učiti.

14/3/2023

Aion i usmeno prevođenje

Aion na AmChamovoj konferenciji "Trendovi u zdravstvu – izazovi i prilike"

12/6/2022

Aion i gramatika: Javite nam se!

Neovisno o poslu kojim se bavite, dobra gramatika važna je za svaku organizaciju i može donijeti prevagu u vašoj karijeri. Ako želite izbjeći ovakve vrste pogrešaka, slobodno nam se obratite! #aion #translation #lovemyjob #highprofessionalstandards

12/6/2022

Aion i citati: Što znači jedan, a što dva jezika?

Aionovi prevoditelji za simultano prevođenje lako će vas provesti kroz najzahtjevnija višejezična događanja, neovisno o tome radi li se o prevođenju s hrvatskog na engleski, njemačkog na talijanski, francuskog na makedonski... ili kombinaciji svih tih jezika. #aion #translation #lovemyjob #highprofessionalstandards

Sučelje Webexa koje prikazuje opcije jezika simultanog prijevoda s engleskim i francuskim kanalom
12/5/2022

Aion i Webex: Konferencije putem interneta

Aion spaja svjetske lidere putem pouzdanog, sigurnog rješenja: Webex Meetings

20/12/2021

Aion i priroda: Planika

Zreli, mekani plod planike vrlo je ukusan, a može se jesti sirov ili kuhan.

01/12/2021

Aion i simultano prevođenje: Zdravstvo

AmCham konferencija na temu digitalne transformacije zdravstva

28/10/2021

Aion i gastronomija: Mjesec bijelog tartufa u Esplanadi

Najcjenjenija gljiva na svijetu u najboljim jelima Esplanadine kuhinje

Aion i internetske konferencije: Zašto je potreban DSM?
28/10/2021

Aion i internetske konferencije: Zašto je potreban DSM?

Novo zanimanje u digitalnoj eri konferencija: Digital Stage Moderator

30/9/2021

Aion i konferencije: Ponekad nas posao odnese na jedinstvena mjesta

Ovaj put, pobjegli smo od zagrebačke kiše u prelijepu Opatiju...

14/9/2021

Aion i Vaillant: Predstavljanje digitalnih alata za nove toplinske pumpe za SEE regiju

Aionovi prevoditelji na Vaillantom regionalnom eventu

01/6/2020

Aion i brodogradnja: HRB ima nove stranice za unutarnju plovidbu

Hrvatski registar brodova počinje novo poglavlje

17/12/2019

Aion i Opel Corsa: Globalno medijsko predstavljanje

Aionovi prevoditelji na svjetskoj premijeri u naljepšem okruženju

20/11/2019

Aion i CoR: Aionovi prevoditelji na najvišoj razini

Europski sastanak na vrhu u organizaciji Odbora regija i EPP-a u Zagrebu.

19/11/2019

Aion i povijest: Šibenik je 1895. prvi na svijetu uveo uličnu AC rasvjetu

Od 2016. ponosno slavi taj datum svjetlosnim performansima!

05/11/2019

Aion i simultano prevođenje: AmCham EU povodom hrvatskog predsjedanja EU

Konferencija Američke komore s uglednim gostima, povodom predstojećeg hrvatskog predsjedanja EU

01/11/2019

Aion i etimologija: Algoritam i algebra

Zanimljivo štivo o porijeklu riječi algoritam i algebra.

01/9/2019

Aion i etimologija: Ponekad nam slova ne trebaju

Pročitajte više o hijeroglifima novog doba!

Hvala klijentima na povjerenju

Logotip AmCham - dugogodišnji klijent agencije Aion za prevoditeljske usluge.
Logotip tvrtke Baltic Workboats - međunarodni klijent za jezične usluge.
Logotip institucije CILC - klijent za pravne i stručne prijevode.
Logotip korporacije Cisco - partner agencije Aion za organizaciju konferencija.
Logotip tvrtke Colliers International - referenca za poslovno prevođenje.
Logotip Croatia Osiguranje - domaći klijent za prevoditeljske usluge.
Logotip registra CRS Inland - stručni klijent agencije Aion.
Logotip studija Dva arhitekta - klijent za prijevode u arhitekturi.
Logotip FIIAPP - međunarodna institucija i referenca agencije Aion.
Logotip organizacije GIZ - partner za stručne višejezične projekte.
Logotip Hrvatskih autocesta (HAC) - referenca za tehničko prevođenje.
Logotip HDL - klijent agencije Aion za jezičnu podršku.
Logotip organizacije HOMO - dugogodišnji partner za prevođenje.
Logotip Hotela International - partner za organizaciju konferencija.
HUOJ Logotip domaće udruge - klijent za stručne prijevode tekstova.
Logotip udruge HUPFAS - klijent agencije Aion za jezične usluge.
Logotip IBF International Consulting - klijent za poslovno prevođenje.
Logotip agencije Ipsos - partner za prijevode istraživanja tržišta.
Logotip organizacije IUCN - međunarodni klijent agencije Aion.
Logotip Johnson & Johnson - referenca agencije za farmaceutske prijevode.
Logotip Klasik TV - medijski klijent za usluge titlovanja i prevođenja.
Logotip Muzeja Mimara - kulturna institucija i referenca za prevođenje.
Logotip tvrtke Nivogradnja - klijent u građevinskom sektoru.
Logotip Panorama Zagreb Hotela - partner za konferencijske evente.
Logotip Poliklinike Medikol - klijent za stručne medicinske prijevode.
Logotip Pravosudne akademije - referenca za pravno prevođenje.
Logotip tvrtke Roche - globalni farmaceutski klijent agencije Aion.
TBS tvornica betonskih stupova - referenca za prijevod tehničke dokumentacije.
Logotip Teknoxgroup CAT - klijent agencije Aion za jezična rješenja.
Logotip Transparency International - međunarodni partner agencije Aion.
Logotip tvrtke Vaillant - klijent za tehničke prevoditeljske usluge.
Logotip korporacije Volvo - referenca Aiona u automobilskoj industriji.

Kontaktirajte nas

Pošaljite upit

Nazovite nas

WhatsApp

Viber

facebook linkedin