"Znam engleski. Ne trebaju mi slušalice za prijevod."
Kao i na većini međunarodnih konferencija, kabine za prevođenje su montirane, slušalice za prijevod su na raspolaganju, a negdje u publici hrabro pomislite: "Govorim engleski, ne treba mi prijevod." To je u redu. Ali postoji nekoliko razloga zašto čak i oni koji samopouzdano govore engleski ponekad posegnu za slušalicama već nakon prve sesije.
Dobro govorite engleski. Ali slušate li ga satima?
Većina profesionalaca koristi engleski u malim dozama: e-pošta, sastanci, kratki razgovori. Konferencija je nešto sasvim drugo. Četiri, šest, osam sati gustog sadržaja, govornici se nižu jedan za drugim, teme i registri se izmjenjuju. Zamor od slušanja na stranom jeziku je stvaran - i akumulira se tiho, tako da ne primijetite uvijek koliko ste toga propustili sve dok ne usporedite bilješke s kolegom.
Jedan ili više govornika možda također nisu izvorni govornici engleskog.
Na međunarodnim konferencijima okupljaju se stručnjaci iz cijelog svijeta, a njihova stručnost ne dolazi sa standardiziranim naglaskom ili besprijekornom gramatikom. Vrhunski pravni stručnjak iz Varšave, vodeći istraživač iz Seula, politički stručnjak iz Pariza - svi izlažu na engleskom, svi sa svojim vlastitim odnosom prema stranom jeziku, sa svojim naglaskom, svojim ritmom. To je jednostavno današnja profesionalna stvarnost u svijetu. A to znači da engleski koji čujete u dvorani može testirati vaše razumijevanje na neočekivane načine. Prevoditelj, koji prevodi s originala - ili s engleskog na vaš jezik - to u potpunosti uglađuje.
Zamislite svoje područje stručnosti, ali na jeziku kojim ne vladate savršeno.
Ako svakodnevno radite na engleskom, na stručnoj razini konferencijske teme, onda vam uopće nisu potrebne slušalice. Ali pomislite na iskusnog odvjetnika, specijaliziranog inženjera, višeg savjetnika za politiku - savršeno su kompetentni u engleskom jeziku za svakodnevne potrebe, a sada pokušavaju pratiti složenu pravnu teoriju ili tehničke specifikacije iznesene brzim tempom konferencije. Slušalice nisu priznanje slabosti. One su profesionalni alat – baš poput kristalno jasnog prozora u drugi svijet - a koristite ih jer je preciznost važna.
Nije svaki govornik rođen kao prezenter.
Neke iskusne govornike je zadovoljstvo pratiti: izlažu odmjerenim tempom, s jasnom strukturom, naglašenim ključnim točkama. Ali oni su iznimka. Većina govornika su stručnjaci u svom području, ali ne u javnom izlaganju - govore brzo, propuštaju objašnjenja, zaborave naslov. Posao prevoditelja nije samo prevoditi riječi, već jasno prenijeti značenje, u stvarnom vremenu. Ponekad je prevedenu verziju zapravo lakše pratiti od originala.
I sljedeći put, kada govornik zvuči kao da vam govori klingonski, rado ćete pratiti prijevod njegove prezentacije sa slušalicama. I prevoditelji će pokušati dešifrirati taj klingonski za vas!
Slušalice i prevođenje koje se nude na konferenciji ne znače da ne govorite engleski. Tu su jer je razumijevanje pod pritiskom, slušanje raznih naglasaka, tijekom dugog vremena, u različitim strukama - teže nego što izgleda.
► Istražite više u našim člancima o konferencijama i usmenom prevođenju:
Koliko prevoditelja mi je potrebno za konferenciju?
Kako se usmeni prevoditelji pripremaju i kako im klijenti mogu pomoći?
Trebam četiri jezika na konferenciji, ali koliko prevoditeljskih kabina?
Kino, škola ili okrugli stol? Kako vaš odabir sjedenja oblikuje cijelu konferenciju





















































